[시드니 기획영상]사랑방토크_한국어편 ep2
사랑방토크 ep.2
(출연진 소개 오프닝 영상)
(상단자막) 발음 챌린지 [ Pronunciation Challenge ]
수아 한국어 발음이 어렵지 않아요? 외국인한테 쉽지 않은 것 같아요.
Suah: Korean pronunciation seems like it would be pretty difficult for foreigners.
수아 왜냐하면 외국인에게 한국어 이름을 얘기하면 항상 새 이름을 만들어 주시더라구요.
Suah: For example, whenever I tell foreigners my name they always give me a nickname which is easier for them to pronounce.
수아 그래도 여기 계신 분들은 한국어 공부를 오래하시고,
Suah: That said, all of you have studied Korean for a long time
수아 한국어를 전공하셔서 발음이 또렷하고 정확한 것 같아요.
Suah: so your accents are really clear and easy to understand.
수아 발음 얘기가 나온 김에 발음 챌린지를 해보도록 하겠습니다.
Suah: Since we’re talking about accents and pronunciation, let’s have a little challenge.
수아 자유롭게 혀를 푸시구요. 얼굴 근육도 푸시고,
Suah: You might need some time to relax the muscles in your tongue and face first.
수아 팀을 나눠서 할 거에요. 네 분씩 한 팀이고
Suah: We’re gonna split up into two teams of four.
수아 문장을 보여드리면 한 사람씩 돌아가면서 읽는 거에요.
Suah: And once we show you the sentence, you each need to take turns to read it out loud.
….
수아 첫 번째 문장 보여주세요.
Suah: The first sentence, please!
(“철수 책상 철 책상”)
수아 연습 좀 하시고요.
Suah: Have some time to practice a bit first.
티파니 우리 파이팅해.
Tiffany: Fighting! (TN: A word used often to mean “Let’s do our best!”)
수아 이 쪽 팀은 파이팅 없나요?
Suah: This team isn’t going to do that?
스테파니 파이팅! 파이팅해요!
Stephanie: Fighting! Let’s do the best we can!
수아 파이팅 없이도 자신있는 스테파니팀부터 시작하겠습니다.
Suah: Stephanie’s team seems to be confident so let’s start from them.
엘리 (틀림) 미안해요..
Ellie: I’m sorry…
수아 자진납세 하셨기 때문에, 다음 티파니.
Suah: Since Ellie pointed out her own mistake, let’s move on to Tiffany!
(빌 틀림)
스테파니 ‘색상’이라고 했어요.
Stephanie: He said ‘Saeksang’!
수아 땡! 스테파니 시작!
Suah: Wrong! Stephanie, your turn.
(스테파니 팀 성공)
수아 성공! 스테파니팀이 1점입니다. 자 다음 문장 보여주시구요.
Suah: Perfect! Stephanie’s team has earned 1 point. Please show us the next sentence.
(“대우 로얄 뉴 로얄“)
수아 준비하시구요.
Suah: Are you ready?
수아 시작해 볼게요. 이번에는 티파니씨부터 시작!
Suah: Okay, let’s start. This time we’re starting from Tiffany.
(티파니 땡)
스테파니 대우 로얄...아, 못해요
Stephanie “Daewoo Royal…” Ah… I can’t do it.
수아 땡! 티파니!
Suah: Out! Tiffany!
(티파니 땡)
(스테파니 팀 성공)
수아 성공! 스테파니팀이 2점입니다. 갈수록 어려워지네요. 다음 문장!
Suah: Perfect! Stephanie’s team is now in the lead on 2 points. The questions are getting harder as we go… next sentence!
(술렁술렁)
(“저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안 뛸 뜀틀인가”)
수아 어려운가요?
Suah: Is it too hard?
스테파니 어려워요.
Stpehanie: It’s pretty hard…
티파니 포기하자!
Tiffany: Let’s give up!
캐스퍼 포기하면 안돼.
Kaspar: There’s no giving up!
수아 그러면 첫 두 문장만 해 볼게요.
Suah: Let’s try just doing the first two lines.
수아 연습을 잘 안하고 있는 스테파니씨부터 시작!
Suah: The person doing the least practice gets to go first! Stephanie, start!
(스테파니, 로저 통과. 엘리 땡)
수아 땡! 자, 티파니씨.
Suah: Wrong! Okay, Tiffany your turn.
(티파니 팀 성공)
수아 성공! 고생하셨어요. 2대 1 이에요. 다음 문장 보여주시구요.
Suah: Pass! It was tough, but you made it. The score is now 2 to 1. Next sentence, please!
티파니 이거 좋아
Tiffany: I like this one!
(“멍멍이네 꿀꿀이는 멍멍해도 꿀꿀하고 꿀꿀이네 멍멍이는 꿀꿀해도 멍멍하네”)
수아 지금 2대1이니까 티파니 팀 먼저 기회를 드릴게요.
Suah: As the score is 2 to 1 now, we’ll give the first chance to Tiffany’s team.
(티파니 팀 성공)
수아 성공! … 지금 2대2 박빙이 됐는데 마지막 문장이에요.
Suah: Pass! Now we have a draw of 2 points each, this will be the last sentence.
(“내가 그린 구름 그림은 새털구름 그린 구름 그림이고 네가 그린 구름 그림은 깃털 구름 그린 구름 그림이다.”)
수아 이번에는 2대2 박빙이고 마지막 문제니까 순서를 가위바위보로 정할게요.
Suah: Since both teams are on equal footing and this is the last sentence, let’s decide who goes first by playing Scissors, Paper, Rock.
수아 엘리씨랑 빌씨가 가위바위보 해 주세요.
Suah: Ellie and Bill, can you do the honours?
수아 ‘안 내면 술래 가위바위보’하면 내는 거에요.
Suah: You have to put out your choice once you say ”Ahn nae myun soollae gawi bawi bo”.
다같이 안 내면 술래 가위바위보! (엘리 이김)
Everyone: “Ahn nae myun soollae gawi bawi bo!”
수아 스테파니팀부터 시작해볼게요.
Suah: It looks like we’re starting from Stephanie’s team then!
(스테파니팀 성공)
수아 오 성공~! 그런데 왜 이렇게 분위기가 우울해요? 너무 힘들었나요?
Suah: Wow, perfect! But why do you all look so depressed? Was it too exhausting?
(일동 웃음)
수아 티파니씨 팀은 죄송해요.
Suah: Sorry to Tiffany’s team.
캐스퍼 찬스 없었잖아요.
Kaspar: We didn’t even have a chance!
수아 그러니까요. 스테파니팀이 한 번에 성공을 했네요. ...
Suah: Right, Stephanie’s team got it in one shot…
수아 발음 챌린지는 스테파니팀이 우승한 걸로!
Suah: Stephanie’s Team are the winners!
티파니 인정할게.
Tiffany: They were pretty good.
(박수)
(상단자막) 경상도 사투리 퀴즈
[Gyeongsang-do Dialect Quiz ]
수아 한국어 발음 연습을 해봤는데 한국어에 사투리도 있잖아요.
Suah: We’ve tried practicing our pronunciation, but Korean has different dialects as well, right?
수아 사투리, 들어봤어요?
Suah: Have you heard any dialects before?
티파니 부산사투리.
Tiffany: Yeah, Busan dialect!
티파니 오빠 밥 뭇나.
Tiffany: Oppa, have you eaten yet? (In Busan dialect)
수아 경상도 오빠를 만났었나봐요.
Suah: Looks like you’ve met a guy from Gyeongsang-do before!
수아 빌씨가 경상도 사투리를 기가 막히게 구사한다고 들었어요. 맞나요?
Suah: Bill, I heard your Gyeongsang-do dialect is pretty amazing.
빌 조금
Bill: A little.
수아 어떻게 경상도 사투리를 알게 됐어요?
Suah: How did you find out about Gyeongsang-do dialect?
빌 부산에서 온 친구에게 조금 배웠어요.
Bill: I learnt a little bit from my friend from Busan.
수아 막간을 이용해서 사투리 퀴즈를 준비해 봤어요.
Suah: I’ve prepared a short dialect quiz for us to do today.
수아 경상도 사투리를 잘 하시는 빌씨가 문제를 읽어주면
Suah: Bill will read out the expressions in Gyeongsang-do dialect,
수아 그게 무슨 뜻인지 맞춰보는 거에요. 첫 번째 문장, 읽어주세요.
Suah: all you need to do is find out what the meaning is. Bill, please read out the first phrase!
빌 첫 번째는 ‘가가 가가’
Bill: The first one is “Gaga Gaga”
(티파니 손 번쩍)
티파니 갈까 갈까?
Tiffany: “Let's go, let’s go”?
수아 땡!
Suah: Wrong!
카산드라 그가 그야?
Cassandra: “Is he him”?
수아 땡
Suah: Wrong!
스테파니 갈까 말까?
Suah: “Should we go or not?”
수아 아니에요.
Suah: Nope.
카산드라 아 이거 들어본 적 있는데...그 아이가 그 아이냐?
Cassandra: Oh I’ve heard this before… “That’s that person?”
수아 맞아요?
Suah: Is it right?
빌 맞아요!
Bill: It’s right!
스테파니 아~ 그 아이가 그 아이니
Stephanie: Ah! “That’s that person?”
수아 다음 문장 읽어주세요.
Suah: Let’s try next one.
빌 은다
Bill: “Eun da”
로저 아니에요?
Roger: that means... “Is it wrong”?
빌, 수아 (당황) 맞아요~
Bill, Suah: Correct!
수아 좀 비슷했죠? 억양에서 그 뉘앙스를 알 수 있었던 것 같아요.
다음 문장?
Suah: It’s a bit similar right? The intonation carries some of the same nuance. What’s the next phrase?
빌 억수로
Bill: “Eoksooro”
캐스퍼 많이?
Kaspar: “A lot”?
수아 오~ 맞았어요
Suah: Wow, that’s right.
캐스퍼 이거 응답하라 드라마에 많이 나왔어요. 억수로 좋다.
Kaspar: They used this word a lot in the TV show “Reply 1999”. “I like it a lot”.
수아 잘하는데요? 다음 단어요.
Suah: You guys are pretty good at this! Let’s try the next one.
빌 똑디해라!
Bill: “Ddokdi Haera!”
스테파니 똑바로 해라.
Stephanie: “Do it properly!”?
수아 맞았어요! 이건 ‘똑’글자 에서 유추를 할 수 있었던 것 같아요.
Suah: Correct! This one seems to be easy to guess since the first characters are the same.
수아 똑바로 해라라는 뜻이에요.
Suah: It does mean “Do it properly” indeed.
빌 마지막. 만다꼬!
Bill: Last one! “Mandaggo!”
스테파니 맞다고?
“It’s right!”?
빌 (절레절레)
카산드라 뭐한...
Cassandra: “What are…”
빌, 수아 오 비슷했어!
Bill, Suah: You’re close!
카산드라 뭐할..거야?
Cassandra: “What are… you going to do?”
수아 거의 비슷했어요
Suah: You’re really close.
캐스퍼 뭐 때문에 그래?
Kaspar: “What are you doing that for?”
수아 맞는 것 같아요. 비슷한 뜻이죠? 무슨 뜻이에요?
Suah: That sounds about right. The exact answer is really similar isn’t it? What is it?
빌 뭐하려고
Bill: “What for”
수아 ‘만다꼬 그라노’ 이러면 ‘뭐하려고 그래요’ 이런뜻이에요.
Suah: If you say “Mandaggo Keuranoh” then it means something along the lines of “What are you doing that for?”
수아 단어도 조금씩 다르고 억양도 다르죠.
Suah: Both the words themselves and the pronunciation are a bit different to standard Korean, aren’t they?
수아 스테파니씨 대구에서 살았다고 들었었는데 사투리 할 줄 알아요?
Suah: I heard you lived in Daegu, Stephanie. Do you know a bit of dialect?
스테파니 이제 거의 다 까먹었는데... 예를 들면.. 뭐라고 씨부려쌌노!
Stephanie: I forgot most of it but for example… “Mworago Sshibooryeossatno”
(모두 놀람. 오오~~)
스테파니 왜요? 나쁜 말이에요?
Stephanie: Why why? Is this rude?
수아 나쁜 말은 아닌데요. 발음이 욕인 줄 알았어요.
Suah: It’s not rude, but from your pronunciation I thought you were swearing for a second.”
(일동 웃음)
스테파니 학생들이 나한테 가르쳐줬으니까..
Stpephanie: My students taught me this so…
수아 학생들이요? 어떤 학생들이요?
Suah: Students? What students?
스테파니 고등학교에서 영어 선생님으로 일했었거든요.
Stephanie: Oh I worked at a High School teaching English.
스테파니 가끔씩 학생들이 저에게 대구 사투리를 가르쳐줬어요.
Stephanie: Every now and then my students would teach me words in Daegu dialect.
스테파니 할 수 있!습니다. 할 수 있!어요. 이렇게 말했어요.
Stephanie: I can DO it. I can DO it. They talked like this.
(상단자막) 호주 사투리
[Australian Dialects ]
수아 호주에도 사투리가 있어요?
Suah: Does Australia have different regional dialects?
사이먼 멜번에서 온 사람들은 억양이 다른 것 같아요.
Simon: People from Melbourne speak a little differently.
스테파니 시골에서 온 사람은 발음이 달라요.
Stephanie: People from the countryside have different pronunciation, too.
사이먼 발음이 조금 달라요.
Simon: Yeah, the accents are a little different.
로저 콧소리...
Roger: A little bit nasally…
스테파니 할아버지 억양...
Stephanie: The intonation’s a bit like an old man…
캐스퍼 G’day mate! 이런 거
Kaspar: “G’day mate!” kind of like this.
(일동 ‘오~’, ‘아~’)
스테파니 캐스퍼는 브리즈번에서 오셨잖아요. 브리즈번에서는 발음이 더 센 거 같아요.
Stephanie: You’re from Brisbane, right Kaspar? I think people from Brisbane tend to have pretty strong accents.
스테파니우리 할아버지는 발음이 조금 강한 편이에요.
Stephanie: My grandfather’s accent is quite strong.
수아 그렇죠. 나이가 많은 분들이나, 지방에서 온 사람들은
Suah: Yeah, I think both Australia and Korea are similar in that regard.
수아 억양이 강한 면이 있는데, 그건 호주든 한국이든 똑같은 것 같아요.
Suah: Older people and people from regional areas have more thick accents.
엘리 저희 영상 재밌게 보셨나요?
Ellie: Did you enjoy watching our video?
캐스퍼 저희는 더 재미있는 토크 주제로 찾아올게요.
Kaspar: We’ll be back next time with even more interesting topics!
엘리, 캐스퍼 그때까지 Stay Tuned~! 안녕~
김희정